Les racines du vocabulaire US
Alors il y a l'Anglais d'Angleterre, et l'Anglais des US.
Un facteur commun: la profondeur et la richesse du vocabulaire.
Trois fois plus de mots en Anglais qu'en Français si je me souviens bien.
Et ca se vérifie quand je lis des livres en Anglais d'auteurs "sophistiqués". Armé de mon stylo il m'arrive de souligner un mot sur deux pour ensuite aller en vérifier la signification.
Bien heureusement pour moi, il est possible de communiquer avec un vocabulaire limité.
Et c'est tout spécialement le cas dans le monde des affaires aux US.
Pour peu qu'on s'intéresse aux sports locaux (Baseball, Football Américain) on a déjà de bonnes bases.
C'est dingue comme le vocabulaire business s'est inspiré du monde du sport.
Exemples.
¤ Une personne vous rappelle pour prendre des nouvelles sur le sujet que vous discutez en ce moment:
"Hello I wanted to touch base regarding our partnership"
=> Touch base. En provenance du Baseball. Quand le batteur tape, il court ensuite vers la première base. et doit la toucher pour ne pas être éliminé.
¤ Je dis à mon directeur marketing qu'il a bien débuté ce projet mais qu'il doit poursuivre ses efforts:
"Well done so far, but you have to keep the ball running"
¤ Je dis à mes commerciaux que s'ils ont besoin de moi en rdv je serai ravi de les accompagner.
"I'd be happy to be with you on the field"
Littéralement "sur le terrain". Comme en français remarque. Est ce inspiré du sport en français?
¤ J'adore celle la. Quand un employé fait une boulette:
"I would not like you to think I have dropped the ball on this one"
Laisser tomber le ballon. Inspiré du football américain. Laisser tomber le ballon est la plus grosse erreur.
Limite une humiliation.
Il y a plein d'autres exemples. Comme vous le voyez le vocabulaire business est très inspiré du sport. Les speechs de mon directeur commercial tournent littéralement autour d'une dizaine d'expressions de ce type.
Le business comme une partie de sport. Ca me plait bien. Et c'est en effet un peu l'esprit des américains.
Mais le sport imprègne d'autres mondes. Y compris celui ... de la séduction.
J'aime bien celle la. Et non maman je ne l'ai pas appris de moi même, mais par un livre (The Catcher in the Rye, L'attrape Coeur, Salinger).
Donc la rencontre amoureuse aux US:
1/ To make it to the first base (encore une fois, le batteur qui court jusqu'au premier plot) signifie embrasser sa partenaire.
2/ Puis make it to the second base, je vous laisse deviner
3/ Vient alors la third base, soyez créatifs
4/ Et enfin le graal: make it to the fourth base...à savoir coucher avec.
Enfin le graal. Encore une fois ca vient d'un roman hein...